Skip to content

ADR-0002: 中文翻译策略

状态

已接受

背景

本项目是 awesome-claude-skills 的中文翻译版本,需要制定翻译策略以确保:

  1. 内容准确性 - 准确传达原意
  2. 表达自然性 - 符合中文表达习惯
  3. 术语一致性 - 统一专业术语翻译
  4. 维护可行性 - 便于同步上游更新
  5. 用户体验 - 中文读者易于理解

决策

采用全面翻译策略,包括:

  1. 所有技能内容(SKILL.md)翻译为中文
  2. 所有文档页面翻译为中文
  3. 保留技术术语的英文原文或提供对照
  4. 代码示例中的注释翻译为中文
  5. 保留专有名词的英文(如 Claude、GitHub、Jekyll)

理由

全面翻译的优势

  1. 降低阅读门槛 - 中文读者无需英文能力即可使用
  2. 提升可访问性 - 扩大潜在用户群体
  3. 保持一致性 - 整体体验统一

保留英文专有名词的理由

  1. 避免混淆 - 技术术语如 "skill"、"frontmatter" 保持原样
  2. 便于搜索 - 用户搜索时使用英文关键词
  3. 与上游对照 - 方便对比原项目内容

翻译规范

技术术语处理

英文中文翻译备注
Skill技能核心概念
FrontmatterFrontmatter / 前置元数据保持英文或补充说明
Bundle捆绑 / 包根据上下文
Workflow工作流标准翻译
Template模板标准翻译

保留英文的情况

  1. 专有名词:Claude、GitHub、Jekyll、Ruby 等
  2. 文件名和目录名:SKILL.mdscripts/
  3. 代码示例:命令、代码块
  4. URL 和链接

写作风格

  • 使用祈使/不定式形式:"要完成 X,执行 Y"
  • 避免过度翻译:"install dependencies" → "安装依赖" 而非 "进行依赖项的安装过程"
  • 保持简洁自然

后果

正面

  • 中文读者可直接使用,无需翻译工具
  • 扩大项目影响力到中文社区
  • 保持术语一致性,降低理解成本

负面

  • 维护成本增加:需同步上游英文更新
  • 翻译质量依赖人工审查
  • 可能存在翻译滞后

风险缓解

  • 在 README.md 中注明最后同步时间
  • 建立术语表确保翻译一致性
  • 使用 GitHub Issues 跟踪翻译问题和更新

参考

Apache License 2.0