ADR-0002: 中文翻译策略
状态
已接受
背景
本项目是 awesome-claude-skills 的中文翻译版本,需要制定翻译策略以确保:
- 内容准确性 - 准确传达原意
- 表达自然性 - 符合中文表达习惯
- 术语一致性 - 统一专业术语翻译
- 维护可行性 - 便于同步上游更新
- 用户体验 - 中文读者易于理解
决策
采用全面翻译策略,包括:
- 所有技能内容(SKILL.md)翻译为中文
- 所有文档页面翻译为中文
- 保留技术术语的英文原文或提供对照
- 代码示例中的注释翻译为中文
- 保留专有名词的英文(如 Claude、GitHub、Jekyll)
理由
全面翻译的优势
- 降低阅读门槛 - 中文读者无需英文能力即可使用
- 提升可访问性 - 扩大潜在用户群体
- 保持一致性 - 整体体验统一
保留英文专有名词的理由
- 避免混淆 - 技术术语如 "skill"、"frontmatter" 保持原样
- 便于搜索 - 用户搜索时使用英文关键词
- 与上游对照 - 方便对比原项目内容
翻译规范
技术术语处理
| 英文 | 中文翻译 | 备注 |
|---|---|---|
| Skill | 技能 | 核心概念 |
| Frontmatter | Frontmatter / 前置元数据 | 保持英文或补充说明 |
| Bundle | 捆绑 / 包 | 根据上下文 |
| Workflow | 工作流 | 标准翻译 |
| Template | 模板 | 标准翻译 |
保留英文的情况
- 专有名词:Claude、GitHub、Jekyll、Ruby 等
- 文件名和目录名:
SKILL.md、scripts/等 - 代码示例:命令、代码块
- URL 和链接
写作风格
- 使用祈使/不定式形式:"要完成 X,执行 Y"
- 避免过度翻译:"install dependencies" → "安装依赖" 而非 "进行依赖项的安装过程"
- 保持简洁自然
后果
正面
- 中文读者可直接使用,无需翻译工具
- 扩大项目影响力到中文社区
- 保持术语一致性,降低理解成本
负面
- 维护成本增加:需同步上游英文更新
- 翻译质量依赖人工审查
- 可能存在翻译滞后
风险缓解
- 在 README.md 中注明最后同步时间
- 建立术语表确保翻译一致性
- 使用 GitHub Issues 跟踪翻译问题和更新